Traduzione di articoli scientifici: in cosa consiste e qual è la procedura?

Content

Se la cosa ti può interessare, alcuni di questi sono disponibili anche in qualità di app per smartphone e tablet. Ci tengo però a dirti da subito che a volte questi strumenti potrebbero non essere impeccabili e potrebbero quindi commettere degli errori di traduzione e questo è particolarmente vero per quanto riguarda i tool online di traduzione automatica di testi interi. Ad ogni modo, per una traduzione accurata di singoli termini scientifici, ti consiglio di avvalerti di un dizionario o di qualche tool online che traduce e fornisce definizioni di singole parole. In questa fase del tuo percorso accademico sei alle prese con alcuni articoli scientifici in lingua straniera che trovi piuttosto complessi da comprendere e tradurre. Proprio per questo motivo, stai ora cercando sul Web dei siti per tradurre articoli scientifici che ti possano dare una mano in questo arduo compito.

Come diventare un esperto di Web Marketing


Una volta completato il manoscritto, fallo rileggere da colleghi o collaboratori per ottenere una seconda opinione. Se necessario, puoi anche lavorare con uno scrittore scientifico per migliorare la qualità del tuo articolo e risparmiare tempo ed energia. La sezione dei risultati di un articolo scientifico serve a mostrare quali sono stati i dati ottenuti attraverso l’esperimento.

Hai domande sui nostri servizi?

Il loro impegno per traduzioni umane di alta qualità in oltre 60 lingue li pone all'avanguardia del settore. La nostra agenzia di traduzione Espresso Translations collabora con traduttori  madrelingua nell’idioma di arrivo ed esperti della lingua di partenza. Inoltre affidiamo i testi medici e scientifici solamente a professionisti specializzati in traduzioni scientifiche. Il contributo presenta una valutazione delle prestazioni di DeepL nella traduzione di testi specialistici dall’inglese all’italiano.

Contattandoci troverai un partner per traduzioni professionali e affidabili nel tuo ambito di interesse. Lo studio clinico si articola in fasi successive, per ognuna della quali vengono svolte attività diverse, descritte e registrate in diverse tipologie di documentazione. Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata. Nei nostri centri linguistici operano traduttori interni e project manager che ne organizzano il lavoro. Una rete di traduttori esterni qualificati consente di far fronte ai picchi di lavoro non gestibili internamente. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Quanto accurate sono le vostre traduzioni di contenuti scientifici specialistici? Per la valutazione è stato usato un campione di 100 frasi tratto da testi giornalistici in lingua inglese tradotti in italiano. Le traduzioni prodotte sono state valutate da esseri umani e i ri-sultati della valutazione sono stati con-frontati con il calcolo del punteggio BLEU. https://spivey-mueller-2.thoughtlanes.net/i-metodi-di-valutazione-qualitativa-della-traduzione-automatica La valutazione umana dei sistemi automatici ha mostrato livelli di qualità vi-cini a quelli della traduzione umana, men-tre il punteggio BLEU non ha mostrato una stretta corrispondenza con la valutazione umana. Abstract The paper describes an assessment of the performance of Google Translator and DeepL when the systems are used through their public web interfaces. The assessment was carried on a sample of 100 sentences from English-language journalistic texts translated into Italian. The translation outputs were evaluated by humans and the results of the evaluation were compared with the calculation of the BLEU score. ChatGPT incorpora un altro modello linguistico di grandi dimensioni, chiamato InstructGPT, che è stato addestrato ad accettare le indicazioni degli esseri umani e le risposte lunghe a domande complesse. Questa capacità di seguire le istruzioni rende ChatGPT in grado di ricevere istruzioni per creare un output su praticamente qualsiasi argomento e di farlo in qualsiasi formato, rispettando i vincoli imposti, come il numero di parole e l’inclusione di punti specifici dell’argomento. A oggi, ChatGPT ha ancora bisogno di una verifica umana per le attività più complesse – come il coding – mentre su quelle autonome – ad esempio, la scrittura di articoli per blog – appare sicuramente corretto dal punto di vista grammaticale e sintattico, ma forse ancora troppo poco emozionante. È infatti in grado di produrre testi originali e complessi, in-topic rispetto alle chiavi assegnate, non semplicemente descrittivi o didascalici ma ingaggianti, dove la distribuzione di chiavi e la compliance alle richieste dei motori di ricerca è praticamente ottimale. L’islandese è stato effettivamente classificato come una delle lingue più difficili da imparare. Le parole sono lunghe, la grammatica è complessa e la pronuncia è totalmente estranea all’italiano ed a altre lingue romanze. Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico. Mi ha subito colpito la competitività dei prezzi che ci ha convinto a sceglierli tra le altre offerte; in seguito abbiamo apprezzato la disponibilità e la qualità dei lavori. Credo che queste qualità siano ampiamente apprezzate e ricercate da molte altre aziende. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione. Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo.